「できる(会・能・可以)」の使い分けは?例文も交えて解説!

当ページのリンクには広告が含まれています。

「私は中国語が話せます」「明日なら行けます」「ここに座ってもいいですか?」

これらすべて、日本語だと「できる(いいですか)」、英語なら「can」で表現できますよね。

でも、英語の「can」と同じ感覚で中国語を話そうとすると、ネイティブに大きな違和感を与えてしまったり、時には失礼な印象になってしまうことがあるんです。

中国語には「できる」を表す言葉が「会(huì)」「能(néng)」「可以(kěyǐ)」の3種類あります。

今回は、教科書を読んでもピンとこないこの3つの「できる」のニュアンスの違いを、初心者が間違えないように分かりやすく整理します!

目次

1. 結論!「会・能・可以」の決定的な違い

まずは、この3つの言葉が「どんな理由で『できる』のか」という根っこの部分を比較表で確認しましょう。

中国語読み方どんな「できる」?英語で言うと
huì練習して身につけたスキルbe able to / know how to
néng能力や条件が揃っていて可能be capable of
可以kěyǐ許可されている、状況的にOKmay / be allowed to

それぞれ、具体的なシチュエーションで見ていきます。

\ 本気でアウトプットがしたくなった方は /

2. 「会(huì)」:練習して習得したスキル

「会」は、もともと出来なかったことを、練習や学習によって「できるようになった」という時に使います。

  • 自転車に乗れる(我骑自行车)
  • 泳げる(我游泳)
  • 中国語が話せる(我说汉语)

もし「中国語が話せます」と言う時に「能」を使って「我能说汉语」と言ってしまうと、
「(口が動くから)物理的に中国語を発声できるよ」

あるいは「(俺はすごいから)中国語だって話せるんだぜ」という、少し不自然で横柄なニュアンスに聞こえてしまうことがあるので要注意です。

3. 「能(néng)」:能力や条件が揃っていて可能

「能」は、スキルではなく「身体的な能力」や「その時の条件(時間や状況)」が揃っているから「できる」という時に使います。

  • (足の怪我が治ったから)もう走れるよ(我跑了)
  • (明日は予定が空いているから)明日行けるよ(我明天去)
  • (お酒に強いから)ビール10杯飲めるよ(我喝十杯啤酒)

「能力の限界」や「条件のクリア」を表すのが「能」の役割です。

4. 「可以(kěyǐ)」:許可・客観的な状況で可能

「可以」は、自分自身の能力というよりも、「ルール的にOK」「状況的に許されている」というニュアンスが強い言葉です。

  • ここに座ってもいいですか?(我可以坐这儿吗?)
  • このペンは使えますか?(这支笔可以用吗?)

英語の「May I 〜?」に近い感覚ですね。人に許可を求める時や、許可を与える時によく使われます。

5. 【要注意】否定形にすると意味が激変する罠

この3つの言葉、肯定形の時はなんとなく使い分けられても、否定形(〜できない)になった途端に日本人が大混乱する罠が待っています。

特に気をつけてほしいのが「不能(bù néng)」と「不可以(bù kěyǐ)」の違いです。

  • 不能: (状況や能力的に)物理的にムリ、または「絶対にやってはいけない(強い禁止)」
  • 不可以: (ルールや道徳的に)許可できない、「してはいけません(規則)」

例えば、電車の中で席に座ろうとした時、隣の人に「你不能坐(あなたは座れない)」と言われたら、「(お前なんかが座る資格はないから)絶対に座るな!」と喧嘩を売られているように聞こえてしまいます。

この場合は、「(ここは私の友達の席だから)座ってはダメですよ」という意味で「不可以坐(bù kěyǐ zuò)」と言う方が良いです。

否定形にする時は、言葉のキツさに少しだけ気をつけてみてくださいね。

まとめ:迷ったら、まずは「会」からマスターしよう!

中国語の3つの「できる」、少しニュアンスが掴めましたか?

医療通訳の勉強をしている私も、最初の頃は「能」と「会」で迷い、「そこは『会』だよ!」と直されていました。

初心者のうちは、まずは「自分のスキル(語学やスポーツ)を伝える時は『会』を使う」ということだけ覚えておけば、日常会話で大きく恥をかくことはありません。

「このシチュエーションの『できる』はどれを使えばいいの?」と迷ったら、ネイティブの感覚に直接触れてみるのが一番早いです。

👉 【無料体験】ネイティブの先生に質問してみよう!(今なら初月無料!)

微妙なニュアンスの違いを楽しめるようになると、中国語が一気に面白くなりますよ!下次再见👋

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

HSK5級ホルダー / 医療通訳の卵

目標: HSK6級合格 & プロの医療通訳者(現役通訳者の母に憧れて修行中)

発信内容:

教科書の「外側」にあるリアルな中国語
HelloTalk・WeChatを駆使した「国内留学」術
「脳内翻訳」をなくす通訳トレーニング法

「綺麗な文法」よりも「伝わる瞬発力」を重視。教科書とネイティブ表現のギャップを埋める、実践的なノウハウをシェアします。

目次